Nietzsche vs Wagner

Nietzsche vs Wagner

Una selección de sentencias de las cartas de Nietzsche sobre Wagner que van desde 1875 hasta 1889.

Leer más

Método de traducción

Conoce aquí el original y riguroso proceso de traducción de los textos de Nietzsche

Leer más

Nietzsche y Lou

Nietzsche y Lou

Otra selección de cartas para indagar en una de las "parejas" más misteriosas y llamativas de la filosofía.

Leer más

El "método" de traducción aplicado en Nietzsche Studio consiste en intentar mantener una sola traducción para una misma palabra alemana dentro de todo el corpus filosófico, inclusive poético, de Friedrich Nietzschesin tratar de contravenir cualquier naturalidad en las expresiones del texto original, que dicho sea de paso, al corresponder, unas veces, más a la retórica, y en otras, más a la puntualidad del concepto, tendrá que evaluarse desde un enfoque único y claro: esto es, evaluando el grado de importancia retórica o filosófica de la palabra en su contexto, y en consecuencia, eligiendo una traducción en base a dicho grado. Así, la "naturalidad" del texto pasaría a un segundo plano si es que nuestro "método" nos permite reconocer su poca importancia a través de la frecuencia de sus reiteraciones (en sentido positivo o negativo) de la palabra o palabras en cuestión.

Con todo, este modo de traducción, en el fondo simple y sencillo pero no por ello poco exigente, permitirá al hispanohablante poder ver los diferentes niveles posibles de interpretación de tal o cual palabra en relación con sus similares usadas en otros contextos, así como las contraposiciones y/o superposiciones de tales niveles, o alguna que otra contradicción evidente o aparente no resuelta en la filosofía de Nietzsche disponiendo así al lector a una iniciativa para su resolución, ya sea justificándola, contrariándola, o sencillamente superándola, pues Nietzsche, así como todo genuino filósofo, no quisiera ser tratado con indulgencia, y por lo tanto, merece ser superado.

Y para ello, nuestra meta es primero tener una traducción filosóficamente estudiable, y bajo esta consigna se tratará de hacer los menores sacrificios estético-retóricos posibles que pueda haber en el texto original, pues lo último que se desearía es un Nietzsche susceptible aún a la incomprensión, o lo que es peor, a una pésima interpretación.

A continuación se presentarán tres ejemplos que ilustrarán la puesta en práctica de este método: significando —

el dorado un uso de la palabra de la cual aún no se toma una posición respecto al concepto de la misma, o un uso cuyo fin es sólo describir o explicar una idea anterior o no, dentro de un contexto mayor.

el rojo, un uso de la palabra en la que se descalifica o desacredita una idea o concepto;

el verde, un uso de la palabra en el que se valida o se suscribe una idea.

Übermut

(1) Alegría impetuosa o humor vivaz (euforia),
     a. que se expresa con acciones hechas a la ligera (travesura)
     b. o con una conducta arriesgada (temeridad) y dañosa (malicia).
(2) Desusado, peyorativo: arrogancia, orgullo de saberse fuerte, privilegiado y/o con derechos - en perjuicio de otros (soberbia).

 EspañolAlemán

übermuthig2

Y si vuestra alma se torna grande, se torna soberbia, y en vuestra sublimidad hay maldad. Yo os conozco. Und wenn eure Seele gross wird, so wird sie übermüthig, und in eurer Erhabenheit ist Bosheit. Ich kenne euch.

Übermuthige2

En la maldad el soberbio se encuentra con el debilucho. Pero se malentienden el uno al otro. Yo os conozco. In der Bosheit begegnet sich der Übermüthige mit dem Schwächlinge. Aber sie missverstehen einander. Ich kenne euch.

Übermuthe1,2

Y también por esto se soportaba vuestra incredulidad, ya que ésta era un ardid y un camino indirecto para llegar al pueblo. Así deja el señor plena libertad a sus esclavos y se deleita además con la soberbia de éstos. Und darum auch ertrug man euren Unglauben, weil er ein Witz und Umweg war zum Volke. So lässt der Herr seine Sclaven gewähren und ergötzt sich noch an ihrem Übermuthe.

Übermuthe2

No me atreví nunca todavía a llamarte arriba: ¡bastante ya que conmigo — te haya yo llevado! No era todavía bastante fuerte para la última soberbia y maliciosa temeridad del león. Noch wagte ich niemals, dich herauf zu rufen: genug schon, dass ich dich mit mir — trug! Noch war ich nicht stark genug zum letzten Löwen-Übermuthe und -Muthwillen.

Übermuth1,2

En verdad, una bendición es, y no una blasfemia, el que yo enseñe: »Sobre todas las cosas está el cielo Azar, el cielo Inocencia, el cielo Casualidad y el cielo Soberbia«. Wahrlich, ein Segnen ist es und kein Lästern, wenn ich lehre: „über allen Dingen steht der Himmel Zufall, der Himmel Unschuld, der Himmel Ohngefähr, der Himmel Übermuth.“

Übermuth2

Esta soberbia y esta necedad las puse yo en lugar de aquella voluntad cuando enseñé: «de todas las cosas una es imposible — ¡racionalidad!» Diesen Übermuth und diese Narrheit stellte ich an die Stelle jenes Willens, als ich lehrte: „bei Allem ist Eins unmöglich — Vernünftigkeit!“

Übermuth2

— ¡Ay! Siempre son pocos aquellos cuyo corazón tiene un largo valor y una larga y soberbia alegría; y en éstos tampoco el espíritu deja de ser paciente. Pero el resto es cobarde. — Ach! Immer sind ihrer nur Wenige, deren Herz einen langen Muth und Übermuth hat; und solchen bleibt auch der Geist geduldsam. Der Rest aber ist feige.

Übermuth2

¡Oh, mira, tú soberbia, cómo yazgo aquí implorando gracia! ¡Me gustaría recorrer contigo — senderos más agradables! Oh sieh mich liegen, du Übermuth, und um Gnade flehn! Gerne möchte ich mit dir — lieblichere Pfade gehn!
Übermuthe1ab — sentado aquí, olfateando el mejor aire, aire de paraíso, en verdad, aire luminoso y ligero, con r ayas de oro, tan buen aire alguna vez cayó de la luna — ¿se dio por azar u ocurrió por soberbia? como cuentan los viejos poetas. — sitze hier, die beste Luft schnüffelnd, Paradieses-Luft wahrlich, lichte leichte Luft, goldgestreifte, so gute Luft nur je vom Monde herabfiel — sei es aus Zufall, oder geschah es aus Übermuthe? wie die alten Dichter erzählen.
Übermuthige1,2 Mas ahora dejad este cuarto de niños, mi propia caverna, en la que hoy está como en su casa toda niñería. ¡Refrescad ahí fuera vuestra ardiente y soberbia de niños y el ruido de vuestros corazones! Aber nun lasst mir diese Kinderstube, meine eigne Höhle, wo heute alle Kinderei zu Hause ist. Kühlt hier draussen euren heissen Kinder-Übermuth und Herzenslärm ab!

Übermut - que, por su sentido principal de ánimo (Mut) elevado (Über-) surgido del sentimiento de felicidad o fuerza, puede llegar a significar soberbia o altanería, y a su vez, acciones maliciosas o imprudentes, es una palabra cuyo matiz aludido en un contexto en particular hay que saber captar. Y como se puede apreciar en la tabla, se ha logrado satisfactoriamente usar una misma traducción en todos sus contextos en el Así habló Zaratustra, sin alterar el concepto aludido y evitando que sea oiga de un modo extraño o forzado. Por ejemplo, en "soberbía alegría" se logra este cometido: una gran alegría, desbordante, en demasía, soberbia.

Mutwille

(1) Maliciosidad deliberada, consciente o intencional (hecha por fastidiar, a la mala, a propósito).
(2) Precipitación en el actuar, falta de reflexión. Ligereza (Temeridad / Übermut en su acepción 1a-b).

 EspañolAlemán

Muthwillen2

No me atreví nunca todavía a llamarte arriba: ¡bastante ya que conmigo — te haya yo llevado! No era todavía bastante fuerte para la última soberbia y maliciosa temeridad del león. Noch wagte ich niemals, dich herauf zu rufen: genug schon, dass ich dich mit mir — trug! Noch war ich nicht stark genug zum letzten Löwen-Übermuthe und -Muthwillen.

muthwillt1

Cordialmente en verdad, incluso cuando me arrastro a la cama —: allí risa y malicia continúa siendo mi encogida felicidad; incluso mis sueños mentirosos se ríen. Herzhaft wahrlich, selbst dann noch, wenn ich zu Bett krieche —: da lacht und muthwillt noch mein verkrochenes Glück; es lacht noch mein Lügen-Traum.

muthwilligen2

El origen de todas las cosas buenas es de mil formas diferentes, — todas las cosas buenas, maliciosas saltan de placer a la existencia: ¡cómo habían de hacerlo tan sólo - una sola vez! Aller guten Dinge Ursprung ist tausendfältig, — alle guten muthwilligen Dinge springen vor Lust in’s Dasein: wie sollten sie das immer nur — Ein Mal thun!

muthwilliges1

Una cosa buena y maliciosa es también el largo callar y el mirar, igual que el cielo invernal, desde un rostro luminoso de ojos redondos: — Ein gutes muthwilliges Ding ist auch das lange Schweigen und gleich dem Winter-Himmel blicken aus lichtem rundäugichten Antlitze: —

Muthwillen1

— igual que él, callar sobre el propio sol y sobre la propia voluntad solar indoblegable: ¡en verdad, este arte y esta malicia invernal los aprendí bien! — gleich ihm seine Sonne verschweigen und seinen unbeugsamen Sonnen-Willen: wahrlich, diese Kunst und diesen Winter-Muthwillen lernte ich gut!

Muthwillens1

¡Tú cielo invernal, callado y con barbas de nieve, tú cabeza blanca de ojos redondos por encima de mí! ¡Oh tú símbolo celeste de mi alma y de su malicia! Du schneebärtiger schweigender Winter-Himmel, du rundäugichter Weisskopf über mir! Oh du himmlisches Gleichniss meiner Seele und ihres Muthwillens!

Muthwille1

Ésta es la sabia malicia y benignia de mi alma, el no ocultar su invierno ni sus heladas tempestades; tampoco oculta sus heladas lesiones. Diess ist der weise Muthwille und Wohlwille meiner Seele, dass sie ihren Winter und ihre Froststürme nicht verbirgt; sie verbirgt auch ihre Frostbeulen nicht.

Muthwillen1

Hacia allí donde todo devenir me pareció un baile de dioses y una malicia de dioses, y el mundo, algo suelto y travieso y que huye a cobijarse en sí mismo: — Wo alles Werden mich Götter-Tanz und Götter-Muthwillen dünkte, und die Welt los- und ausgelassen und zu sich selber zurückfliehend: —

muthwillig2

Perdonadme, hombres desesperados, que yo hable ante vosotros con estas sencillas palabras, indignas, en verdad, de tales huéspedes! Pero vosotros no adivináis lo que da a mi corazón ánimos maliciosos: — Vergebt mir doch, ihr Verzweifelnden, dass ich vor euch mit solch kleinen Worten rede, unwürdig, wahrlich!, solcher Gäste! Aber ihr errathet nicht, was mein Herz muthwillig macht: —

muthwillig1,2

Y he aquí que ya ha pasado todo nuestro grito de auxilio. Ya mente y corazón se nos halla abiertos y están extasiados. Poco falta: y nuestro valor se hará malicioso. Und siehe, schon ist es vorbei mit allem unsern Nothschrein. Schon steht Sinn und Herz uns offen und ist entzückt. Wenig fehlt: und unser Muth wird muthwillig.

Muthwillens1,2

¡No! Enemigo de tales estatuas de la verdad, más a gusto en la selva que en templos, lleno de malicia gatuna saltas a través de toda ventana, ¡sas! hacia todo azar, Nein! Feindselig solchen Wahrheits-Standbildern, in jeder Wildniss heimischer als vor Tempeln, voll Katzen-Muthwillens, durch jedes Fenster springend, husch! in jeden Zufall,

Muthwillen1,2

Nuevas esperanzas hay en sus brazos y en sus piernas, su corazón se estira. Encuentran nuevas palabras, pronto su espíritu respirará malicia. Neue Hoffnungen sind in ihren Armen und Beinen, ihr Herz streckt sich aus. Sie finden neue Worte, bald wird ihr Geist Muthwillen athmen.

En la tabla anterior podemos ver cómo se logra satisfactoriamente mantener unificado en el español otro de los conceptos más importantes de la filosofía nietzscheana, Mutwille. En todas las ocasiones se pudo traducir simplemente con "malicia", como cualidad de un acto que puede terminar de ser, a sabiendas de su autor, ofensivo o dañino para alguien más. Sólo en la primera línea de esta tabla decidí centrarme en la "temeridad", es decir, "más" en un dejarse llevar más que en la acción a voluntad, y esto en razón de que en tal contexto no se habla de "cometer malignidades y/o molestias" contra alguien más en particular, sino de la misma acción imprudente para llevar a cabo algo que puede resultar contraproducente y que compete a uno mismo, la acción misma de una arriesgada actitud de quien está muy confiado de sí mismo - y sin embargo, se mantuvo el vínculo con las demás traducciones de Mutwille al agregar "malicia" como adjetivo, puesto que a fin de cuentas se puede interpretar que un acto temerario, arriesgado implica una malicia contra sí mismo, dos expresiones además resulantes de un mismo origen: demasía de fuerza o confianza, de falta de importancia respecto de las consecuencias.

Sternen-

EspañolAlemán
Sternenblume

Flor de estrellas
[...]
— Yo no soy bella,
Así habla la flor de estrellas,
Pero a los hombres amo,
Y a los hombres consuelo,
Ahora han de seguir viendo flores,
Inclinándose hacia mí,
¡Ay! y rompiéndome —
En sus ojos arde entonces
El recuerdo de otras más bellas
Y la felicidad.
Lo veo y entonces muero,
Y gustosamente muero.
Este es el otoño —
[...]
— Ich bin nicht schön,
So spricht die Sternenblume,
Doch Menschen lieb’ ich,
Und Menschen tröst’ ich,
Sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
Nach mir sich bücken,
Ach! und mich brechen —
In ihren Augen glänzet dann
Erinnerung an schönre auf
Und Glück.
Ich seh’s und sterbe dann,
Und sterbe gern.
Dies ist der Herbst. —
Sternen-Egoismus

Egoísmo de estrellas
Si no rodase cual redondo tonel
Alrededor de mí mismo sin cesar,
¿Cómo soportaría, sin que arda yo,
Correr tras el ardiente sol?
Rollt’ ich mich rundes Rollefass
Nicht um mich selbst ohn’ Unterlass,
Wie hielt’ ich’s aus, ohne anzubrennen,
Der heissen Sonne nachzurennen?

Sternen-Moral

Moral de estrellas

Predestinada a la órbita de las estrellas,
¿Qué te importa a ti, estrella, la oscuridad?

¡Atraviesa rotando dichosa esta época!
¡Sea su miseria para ti extraña y lejana!

Al mundo más lejano pertenece tu brillo:
¡Debe la compasión ser pecado para ti!

Para ti sólo vale un mandamiento: ¡ser pura!

Vorausbestimmt zur Sternenbahn,
Was geht dich, Stern, das Dunkel an?

Roll’ selig hin durch diese Zeit!
Ihr Elend sei dir fremd und weit!

Der fernsten Welt gehört dein Schein:
Mitleid soll Sünde für dich sein!

Nur Ein Gebot gilt dir: sei rein!

Sternen-Freundschaft

Amistad de estrelllas

— Éramos amigos y nos hemos vuelto extraños. Pero está bien que así sea, y no queremos ocultarlo ni disimularlo como si tuviésemos que avergonzarnos de ello. Somos dos barcos, cada uno de los cuales tiene su meta y su rumbo; bien podemos cruzarnos y festejar juntos una fiesta, como lo hemos hecho, — y entonces yacían los bravos barcos tan tranquilos en un solo puerto y bajo un solo sol, que parecía que hubiesen estado ya en la meta y tenido una misma meta. Pero entonces la fuerza todopoderosa de nuestras tareas nos volvió a alejar impulsándonos hacia diferentes mares y regiones del sol, y quizás nunca nos volvamos a ver, — quizás incluso nos veamos, pero sin reconocernos: ¡los diferentes mares y soles nos han cambiado! Que tengamos que volvernos extraños, es la ley que está sobre nosotros: ¡es por eso que nos hemos de respetar más! ¡es por eso que ha de volverse más sagrado el recuerdo de nuestra antigua amistad! Hay probablemente una inmensa e invisible curva y órbita de estrellas, en la que nuestras rutas y metas tan diferentes puedan estar incluidas como pequeños tramos, — ¡elevémonos a este pensamiento! Pero nuestra vida es demasiado corta y nuestra vista demasiado débil, como para que pudiésemos ser más que amigos en el sentido de aquella posibilidad sublime. — Y es así como queremos creer en nuestra amistad de estrellas, aun cuando tuviésemos que ser enemigos en la tierra. — Wir waren Freunde und sind uns fremd geworden. Aber das ist recht so und wir wollen’s uns nicht verhehlen und verdunkeln, als ob wir uns dessen zu schämen hätten. Wir sind zwei Schiffe, deren jedes sein Ziel und seine Bahn hat; wir können uns wohl kreuzen und ein Fest miteinander feiern, wie wir es gethan haben, — und dann lagen die braven Schiffe so ruhig in Einem Hafen und in Einer Sonne, dass es scheinen mochte, sie seien schon am Ziele und hätten Ein Ziel gehabt. Aber dann trieb uns die allmächtige Gewalt unserer Aufgabe wieder auseinander, in verschiedene Meere und Sonnenstriche und vielleicht sehen wir uns nie wieder, — vielleicht auch sehen wir uns wohl, aber erkennen uns nicht wieder: die verschiedenen Meere und Sonnen haben uns verändert! Dass wir uns fremd werden müssen, ist das Gesetz über uns: ebendadurch sollen wir uns auch ehrwürdiger werden! Ebendadurch soll der Gedanke an unsere ehemalige Freundschaft heiliger werden! Es giebt wahrscheinlich eine ungeheure unsichtbare Curve und Sternenbahn, in der unsere so verschiedenen Strassen und Ziele als kleine Wegstrecken einbegriffen sein mögen, — erheben wir uns zu diesem Gedanken! Aber unser Leben ist zu kurz und unsere Sehkraft zu gering, als dass wir mehr als Freunde im Sinne jener erhabenen Möglichkeit sein könnten. — Und so wollen wir an unsere Sternen-Freundschaft glauben, selbst wenn wir einander Erden-Feinde sein müssten.

Como ejemplificación final de lo que logra este "método" de traducción, tenemos en esta tabla el caso de Sternen (de estrellas), que en Nietzsche adquiere un valor filosófico y no meramente poético o retórico. Nietzsche se vale del comportamiento de los astros en general, de las estrellas mismas para extraer de ahí un símbolo instructivo para el hombre, un símbolo de lo moralmente elevado y superior, un símbolo que desde el primer ejemplo, Sternenblume (primavera-verano de 1877), tiene ya un carácter filosófico, y no meramente poético o retórico basado únicamente en el "aspecto físico" de estrella que podría tener una flor (flor estrellada, traduce errónea y, también, antieufónicamente un traductor). Traducir Sternenblume como "flor estrellada" en vez de "flor de estrellas" echa por tierra, además de hacerlo sonar mal, la posibilidad de que un lector pueda encontrar en tales palabras una relación con las demás expresiones de su tipo (la amistad de las estrellas, así traduce erróneamente también otro traductor).

Finalmente: este sistema de traducción, que no sólo aplicaría para los textos estrictamente filósoficos de Nietzsche — pues incluso en sus poemas hay más que sólo poesía — permitirá al lector ver por fin a un Nietzsche para nada inconexo en el estilo y en lo filosófico, logrando así mejores interpretaciones basadas en una traducción más rigurosa, más fidedigna.

P.D.: Desde ya queremos mostrar el profundo agradecimiento de este proyecto por todas las traducciones hechas de la obra nietzscheana, incluidas las de otros idiomas, y con respecto al español, especialmente a la traducción de Andrés Sánchez Pascual por permitirnos escalar a un nuevo nivel de traducción. Sin ellos, sin tales esfuerzos, no podríamos seguir ascendiendo en una difusión cultural mucho más precisa y transparente, y este proyecto también espera ser utilizado de esa misma manera: ser una inspiración para tareas mucho más elevadas, proyectos mucho más ambiciosos.